Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

African Journal of Primary Health Care & Family Medicine

 
 
Field Value
 
Title Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version Traduction et validation de l’Enquête sur les patients de la qualité des soins pour les clients ayant un diabète de type 2: la version isiXhosa
 
Creator Steyl, Tania Phillips, Julie
 
Subject primary health care; urban health; valid and reliable instrument; quality of care Type 2 diabetes mellitus; quality of care; patient survey; isiXhosa version; translation; validation — —
Description Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale.Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC) in primary health care (PHC) facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa.Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33) and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability.Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70). Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency.Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services. Contexte: Bien que l’utilisation d’enquêtes ont été pris en charge pour l’évaluation de la compréhension de la qualité des services de soins de santé, il pourrait aussi faire valoir que leur principale fonction est de quantifier les perceptions. L’importance de l’évaluation de la satisfaction du patient dans sa propre langue individus a été mis en évidence dans la recherche.Toutefois, des différences importantes spécifiques à la culture peuvent être révélées au coursdu processus d’adaptation de l’échelle, et si elle n’est pas assisté d’, peuvent influer sur la validité de l’échelle.Objectifs: Le but de cette étude était d’évaluer la validité et la fiabilité de la version xhosa de l’enquête du patient pour la qualité des soins dans les établissements de soins primaires dansun quartier choisi dans le Western Cape, Afrique du Sud.Méthode: L’enquête du patient pour la qualité des soins a été traduite en xhosa par deux traducteurs indépendants et le dos traduits en anglais par un traducteur tiers. Tous les trois traducteurs revus la traduction en arrière. La validité apparente et la teneur de l’échelle on tété évalués. Quinze isiXhosa parler avec les clients diabète sucré de type 2 avec un âge moyen de 62,27 années (SD 10.33) à partir d’un centre de santé communautaire choisis au hasard, ont participé au test-retest fiabilité.Résultats: La cohérence interne de l’échelle était bon (Cronbach alpha = 0,70). Les valeurs alpha des différents articles relatifs à la qualité des soins ainsi que des drapeaux pour la qualitéde service inférieure se situaient entre 0,772 et 1,000, ce qui indique une bonne cohérence interne de haut.Conclusion: Les résultats de cette étude ont indiqué que la version xhosa de l’enquête dupatient pour la qualité des soins était aussi fiable que la version anglaise. Il peut être mis en oeuvre au niveau des soins de santé primaires afin d’évaluer la satisfaction des patients de langue xhosa l’égard des services de soins de santé.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor — —
Date 2013-08-14
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — repeated-measures study design —
Format text/html application/octet-stream text/xml application/pdf
Identifier 10.4102/phcfm.v5i1.515
 
Source African Journal of Primary Health Care & Family Medicine; Vol 5, No 1 (2013); 6 pages 2071-2936 2071-2928
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://phcfm.org/index.php/phcfm/article/view/515/717 https://phcfm.org/index.php/phcfm/article/view/515/718 https://phcfm.org/index.php/phcfm/article/view/515/719 https://phcfm.org/index.php/phcfm/article/view/515/716
 
Coverage South Africa; Western Cape; Cape Metropolitan District June - November 2012 Adult; male and female; IsiXhosa speaking patients with type 2 diabetes mellitus — — —
Rights Copyright (c) 2013 Tania Steyl, Julie Phillips https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT