Record Details

Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution

Literator

 
 
Field Value
 
Title Contrastive analysis of word-formation strategies in the translated South African Constitution
 
Creator Mlambo, Respect Matfunjwa, Muzi Skosana, Nomsa J.
 
Subject Translation; African languages translation; terminology; word-formation strategies; indigenous languages; Voyant tools; ParaConc
Description When translating texts into a language that lacks relevant terminology, translation equivalence is difficult to achieve, and the accuracy, accessibility and effectiveness of communication of the translated texts may be compromised. This article investigated various approaches to the translation of terminology when no direct translation equivalents were available in the target languages. The researchers performed a comparative analysis of strategies applied in the translation of the South African Constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele. Firstly, Voyant tools were used to identify terms in the English version. Secondly, a multilingual concordancer (ParaConc) was employed to extract translation equivalence. ParaConc allows for contrastive studies on aligned corpora. The strategies that were found were borrowing, paraphrasing, derivation and compounding. Paraphrasing, derivation and compounding are productive strategies, because equivalents are formed using the already existing words in the languages which native speakers clearly understand. The use of borrowing revealed a critical need for terminology development work in these languages to avoid transliterating terms from foreign languages in which the meaning is not directly clear to the native speakers. This article also demonstrated the usefulness of computational approaches in identifying terminology and translation techniques in the context of South Africa’s official languages.Contribution: The article demonstrates word-formation strategies that were used in the translated South African constitution from English into Xitsonga, Siswati and isiNdebele when no translation equivalents of terminology are available in these target languages.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor South African Centre for Digital Language Resource (SADiLaR)
Date 2022-11-29
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — — —
Format text/html application/epub+zip text/xml application/pdf
Identifier 10.4102/lit.v43i1.1861
 
Source Literator; Vol 43, No 1 (2022); 8 pages Literator; Vol 43, No 1 (2022); 8 pages 2219-8237 0258-2279
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1861/3705 https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1861/3706 https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1861/3707 https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1861/3708
 
Coverage — — —
Rights Copyright (c) 2022 Respect Mlambo, Muzi Matfunjwa, Nomsa Skosana https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT