The reordering of the Batswana Cosmology in the 1840 English-Setswana New Testament

HTS Teologiese Studies/Theological Studies

 
 
Field Value
 
Title The reordering of the Batswana Cosmology in the 1840 English-Setswana New Testament
 
Creator Mothoagae, Itumeleng D.
 
Subject New Testament Rituals; translation; bogwera (rite of initiation); cultural revolution; foreignisation; re-domesticate; domestication; decolonial; post-colonial translation studies
Description Ngwao ya Setswana [tradition and customs] has two dimensions: tumelo [belief system] and thuto [education]; it is found in cultural practices and observances such as bogwera [the rite of initiation], letsemma [ploughing], dikgafela [harvesting], bongaka [diviner-healers] and botsetsi ba ntlha le botsetsi jwa bobedi [first menses and first experience of childbirth] to name but a few. These practices were observed through the slaughtering of animals, usually cows, and sheep and were condemned and regarded by missionaries as hindrances to Christianity. Letters to Mahoko a Becwana, a 1883–1896 newspaper, points to the use of biblical scriptures such as 1 Corinthians 10:1–33 by the missionaries to condemn these practices. The 1840 English-Setswana New Testament is a colonial product. Texts such as 1 Corinthians 10:21–22 point to the discursive practice employed by the translator for the purpose of foreignising Setswana cultural concepts, re-domesticating these cultural concepts as new concepts separate from their original meaning and domesticating anglicised concepts. At the centre of the discursive practice, I would argue, are foreignisation, redomestication and domestication. This version of the Bible depicts the impact of colonialism on the cultural practices of the Batswana. The debates in the letters to Mahoko a Becwana, point to the dichotomy of those Batswana who converted to Western colonial Christianity. The debates further depict the choices made by the Batswana when accepting the Christian practices expressed in Western culture, and renouncing all that made them a Motswana. The argument in this article is that in his translation of the Bible into Setswana, Moffat uses ideological strategy as a discursive tool to foreignise and redomesticate the concept of Badimo as a Badimoni [devil] and to domesticate the Western colonial Christian concept of heathen into Setswana vocabulary as baeteni, thus producing a dichotomy within the Batswana. Decolonial and post-colonial translation theories are used as the theoretical framework for this article.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor
Date 2018-06-14
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — literary analysis
Format text/html application/epub+zip application/xml application/pdf
Identifier 10.4102/hts.v74i1.4786
 
Source HTS Teologiese Studies / Theological Studies; Vol 74, No 1 (2018); 12 pages 2072-8050 0259-9422
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4786/11268 https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4786/11267 https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4786/11269 https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/4786/11266
 
Coverage South Africa Batswana ethnicty
Rights Copyright (c) 2018 Itumeleng D. Mothoagae https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT