Die vertaling van [vreemde taal weggelaat]-uitdrukkings in die Nuwe Testament

HTS Teologiese Studies/Theological Studies

 
 
Field Value
 
Title Die vertaling van [vreemde taal weggelaat]-uitdrukkings in die Nuwe Testament
 
Creator Tolmie, D.F.
 
Subject — —
Description The translation of [foreign font omitted]-phrases in the New Testament In most cases translators translate the [foreign font omitted] phrases in the New Testament literally. In this article such an approach is questioned, in particular when a translator wishes to translate in such a way that the meaning of the original text is transmitted accurately to the reader. In order to help translators to translate the [foreign font omitted] phrases in the New Testament in a meaningful way, the possible meaning these phrases may have is categorised as follows: [foreign font omitted] phrases in which [foreign font omitted] functions as the (direct) object of an event; [foreign font omitted] phrases in which a movement towards [foreign font omitted] can be detected; [foreign font omitted] phrases that are used instrumentally; [foreign font omitted] phrases indicating state/status; phrases that are used to indicate cause. In each case several examples are discussed.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor
Date 2002-10-22
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — —
Format application/pdf
Identifier 10.4102/hts.v58i3.578
 
Source HTS Teologiese Studies / Theological Studies; Vol 58, No 3 (2002); 901-918 2072-8050 0259-9422
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/578/479
 
Coverage — — —
Rights Copyright (c) 2002 D.F. Tolmie https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT