Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings
Literator
Field | Value | |
Title | Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings | |
Creator | van Rooy, H. F. | |
Description | The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in laws are mainly translated by relative constructions. The Septuagint frequently has participial translations and the Vulgate uses a number of different constructions. In narrative contexts the Hebrew participles are used in ordinary conditional sentences after conditional particles. The translations mainly use the present tense in the protases of the conditional sentences in narrative contexts. | |
Publisher | AOSIS | |
Date | 1994-05-02 | |
Identifier | 10.4102/lit.v15i3.683 | |
Source | Literator; Vol 15, No 3 (1994); 155-184 Literator; Vol 15, No 3 (1994); 155-184 2219-8237 0258-2279 | |
Language | eng | |
Relation |
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:
https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/683/853
|
|
ADVERTISEMENT