Record Details

Indlela or uhambo? Translator style in Mandela’s autobiography

Literator

 
 
Field Value
 
Title Indlela or uhambo? Translator style in Mandela’s autobiography Indlela of uhambo? Vertalerstyl in Mandela se outobiografie
 
Creator Nokele, Amanda Moropa, Koliswa
 
Subject — translator style; stylistic features; decision-making; loan words; italics; expansion; contraction — —
Description One of the aspects that concerns translation scholars most is the question of the translator’s style. It was realised that little research had been undertaken investigating the individual style of literary translators in terms of what might be distinct about their language usage. Consequently, a methodological framework for such an investigation was suggested. Subsequently considerable research has been conducted on style in the European languages. However, the same cannot be said about African languages. This article proposes a corpus-driven study of translators’ style, comparing isiXhosa and isiZulu translations of Mandela’s Long Walk to Freedom by Mtuze and Ntuli, both published in 2001. The target texts are compared with each other focusing on the use of italics, loan words and expansions and contractions as features that distinguish the two translators. The source text was used not to evaluate the target texts but to understand the translators’ choices. ParaConc Multilingual Concordancer was used to align the source text and its target texts for easy examination. The results revealed that the fact that the two translators were dealing with an autobiography did not deter them from displaying their personal imprints as creative writers. Die kwessie rondom vertalerstyl is ʼn aspek wat vertaalkundiges besonder interesseer. Daar is besef dat daar nog min navorsing oor die individuele styl van literêre vertalers gedoen is, veral rakende hul unieke taalgebruik. Gevolglik is ʼn metodologiese raamwerk vir sodanige navorsing voorgestel. In Europese tale is reeds beduidende navorsing gedoen oor styl maar in Afrika-tale nie. In aansluiting by voorgestelde definisies van vertalerstyl, bied hierdie artikel ʼn korpusgedrewe studie aan van vertalerstyl waarin die Xhosa- en Zoeloe-vertalings – deur onderskeidelik Mtuze en Ntuli (albei verskyn in 2001) – van Mandela se Long Walk to Freedom vergelyk word. Die doeltekste word met mekaar vergelyk ten opsigte van die gebruik van skuinsdruk, leenwoorde, uitbreiding en verkorting as onderskeidende kenmerke van die twee vertalers. Die bronteks is nie gebruik om die doeltekste te evalueer nie, maar eerder om die vertalers se keuses te begryp. Die ParaConc Multilingual Concordancer is gebruik om die bronteks en die doeltekste te belyn ten einde die ondersoek te vergemaklik. Die resultate het getoon dat die feit dat die twee vertalers met ʼn outobiografie te make het, hulle nie daarvan weerhou het om hul persoonlike styl as kreatiewe skrywers op die teks af te druk nie.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor — —
Date 2016-10-31
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — — — —
Format text/html application/octet-stream text/xml application/pdf
Identifier 10.4102/lit.v37i2.1286
 
Source Literator; Vol 37, No 2 (2016); 13 pages Literator; Vol 37, No 2 (2016); 13 pages 2219-8237 0258-2279
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1286/2122 https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1286/2121 https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1286/2123 https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1286/2117
 
Coverage — — — — — —
Rights Copyright (c) 2016 Amanda Nokele, Koliswa Moropa https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT