Record Details

Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study

Literator

 
 
Field Value
 
Title Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study
 
Creator Beckett, C.
 
Subject — Computer-Generated Translation; Human-Generated Translation; Source Language; Required Level Of Language Proficiency; Target Language; Required Level Of Language Proficiency; Translation; Art Or Science; Verlaine; Chanson D’Automne
Description There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the translator engaged in genuine creation or is she merely transliterating the creation of someone else? In order to attempt to resolve this long-standing and thorny problem, this article examines the poet’s understanding of the “logos", the creative force of the word and the relationship which exists between the “signifiant" and the “signifié”. Extracts from poems by Alan Paton, Victor Hugo and Pablo Neruda serve to illustrate that poetic words not only transmit the poet’s experience but actually create it. If the poet is sensitive to the creative nature of language, as these two extracts suggest he should be, it follows logically that a good translator too must be aware of the degree to which language can create, and this perception must be implemented in the subsequent translation. Because only human beings and not machines possess sensitivity, it stands to reason that a machine is incapable of effectively translating the most emotional of literary genres: poetry. So as to illustrate this fact, this article compares and contrasts a computer-generated translation of Paul Verlaine's poem “Chanson d’automne" with three “human-generated” translations. In my own translation, comments and justifications are made as to the choice of a particular word or phrase proposed as translation. The conclusion is reached that translation implies a high degree of sensitivity towards the poet’s original intention as well as a collaborative process between poet and translator which results in an entirely new poem which involves as much, but different creativity as the original writing of the poem.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor
Date 2000-04-26
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — — —
Format application/pdf
Identifier 10.4102/lit.v21i3.498
 
Source Literator; Vol 21, No 3 (2000); 75-90 Literator; Vol 21, No 3 (2000); 75-90 2219-8237 0258-2279
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/498/659
 
Coverage — — —
Rights Copyright (c) 2000 C. Beckett https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT