Record Details

Translating Romans: some persistent headaches

In die Skriflig

 
 
Field Value
 
Title Translating Romans: some persistent headaches
 
Creator du Toit, A.B.
 
Subject — Bible Translation; Forensic Understanding; Holy Ones; In Christ; Linguistic Context; Romans; Spirit Or Spirit
Description Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009). However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor
Date 2010-07-25
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — —
Format application/pdf
Identifier 10.4102/ids.v44i3/4.163
 
Source In die Skriflig/In Luce Verbi; Vol 44, No 3/4 (2010); 581-602 2305-0853 1018-6441
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/163/65
 
Coverage — — —
Rights Copyright (c) 2010 A.B. du Toit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT