Some more translation headaches in Romans

Verbum et Ecclesia

 
 
Field Value
 
Title Some more translation headaches in Romans
 
Creator du Toit, Andrie B.
 
Subject Theology Bible translations; charismata; commentaries; etymological fallacy; gentiles; translation equivalents; witnessing
Description Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: [foreign font omitted] and [foreign font omitted]. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition [foreign font omitted] in [foreign font omitted] In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate [foreign font omitted] in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering [foreign font omitted] as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate [foreign font omitted] as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor Faculty of Theology, University of Pretoria
Date 2010-09-21
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — Translation Theory; Literary Analysis
Format text/html text/xml application/pdf
Identifier 10.4102/ve.v31i1.385
 
Source Verbum et Ecclesia; Vol 31, No 1 (2010); 5 pages 2074-7705 1609-9982
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/385/528 https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/385/500 https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/385/389
 
Coverage — chronological —
Rights Copyright (c) 2010 Andrie B. du Toit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT