Some more translation headaches in Romans
Verbum et Ecclesia
Field | Value | |
Title | Some more translation headaches in Romans | |
Creator | du Toit, Andrie B. | |
Description | Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: [foreign font omitted] and [foreign font omitted]. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition [foreign font omitted] in [foreign font omitted] In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate [foreign font omitted] in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering [foreign font omitted] as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate [foreign font omitted] as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed. | |
Publisher | AOSIS | |
Date | 2010-09-21 | |
Identifier | 10.4102/ve.v31i1.385 | |
Source | Verbum et Ecclesia; Vol 31, No 1 (2010); 5 pages 2074-7705 1609-9982 | |
Language | eng | |
Relation |
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:
https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/385/528
https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/385/500
https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/385/389
|
|
ADVERTISEMENT