No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations

Verbum et Ecclesia

 
 
Field Value
 
Title No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations
 
Creator Joubert, S.J.
 
Subject — —
Description Modem Bible translations are often more sensitive to the needs of their intended readers than to the right of biblical texts to be heard on their own terms as religious artefacts from the ancient Mediterranean world. Since all biblical documents linguistically embody socio-religious meanings derived from ancient Mediterranean societies, they also need to be experienced as different, even alien, by modem readers. Without an initial culture shock in encountering a Bible translation modem people are held prisoners by Western translations of the Bible. Therefore, translations should instil a new sensitivity among modem readers to the socio-cultural distance between them and the original contexts of the Bible. In order to help facilitate this historical awareness, a new generation of "value added" translations must, in creative and responsible ways, begin to provide a minimum amount of cultural information to assist modem readers in assigning legitimate meanings to the linguistic signs encapsulated on the pages of the Bible.
 
Publisher AOSIS
 
Contributor
Date 2001-08-11
 
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — —
Format application/pdf
Identifier 10.4102/ve.v22i2.650
 
Source Verbum et Ecclesia; Skrif en Kerk: Vol 22, No 2 (2001); 314-325 2074-7705 1609-9982
 
Language eng
 
Relation
The following web links (URLs) may trigger a file download or direct you to an alternative webpage to gain access to a publication file format of the published article:

https://verbumetecclesia.org.za/index.php/ve/article/view/650/746
 
Coverage — — —
Rights Copyright (c) 2001 S.J. Joubert https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
ADVERTISEMENT