Record Details

Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint

HTS Teologiese Studies/Theological Studies

Field Value
Title Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint
Creator Miller-Naudé, Cynthia L. Naudé, Jacobus A.
Subject History; cultural studies Septuagint; editorial theory; translation strategy; wood; trees; cedar; cypress
Description Although the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new science of exploring texts in their manuscript contexts), this article seeks to provide explanations for the various translation choices (other than κέδρος and κέδρινος). It further aims to determine which cultural values of the translators have influenced those choices and how they shape the metaphorical and symbolic meaning of plants as determined by Biblical Plant Hermeneutics, which has placed the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis.
Publisher AOSIS
Date 2018-11-01
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — literary analysis
Format text/html application/epub+zip application/xml application/pdf
Identifier 10.4102/hts.v74i3.5059
Source HTS Teologiese Studies / Theological Studies; Vol 74, No 3 (2018); 12 pages 2072-8050 0259-9422
Language eng
Coverage middle east hellenistic era appropriate criteria