Record Details

Lexicography and the translation of ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint

HTS Teologiese Studies/Theological Studies

Field Value
Title Lexicography and the translation of ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint
Creator Naudé, Jacobus A. Miller-Naudé, Cynthia L.
Subject History; Cultural Studies; Textual Studies Septuagint; biblical plant hermeneutics; lexicography; cedar; juniper
Description Botanical terms in the Septuagint reveal a mass of uncertain and sometimes contradictory data, owing to the translators’ inadequate and inaccurate understanding of plants. To understand the metaphorical and symbolic meaning of plants, the new approach represented by Biblical Plant Hermeneutics places the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis by studying each plant in situ and gathering indigenous knowledge about the plant and its context in the biblical text. This article applies this methodology to the translation of the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] in the Septuagint as κέδρος [cedar] or κέδρινος (the adjectival form of κέδρος) and its interpretation in the light of lexicography, which lead to contradictory identifications. A complexity theoretical approach is proposed to provide a solution for the various identification choices in the light of lexicography to communicate the cultural values of the Hebrew source text and its Greek translation.
Publisher AOSIS
Contributor UFS SANRF
Date 2018-10-31
Type info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion — Literary analysis
Format text/html application/epub+zip application/xml application/pdf
Identifier 10.4102/hts.v74i3.5042
Source HTS Teologiese Studies / Theological Studies; Vol 74, No 3 (2018); 13 pages 2072-8050 0259-9422
Language eng
Coverage Middle East; mediterranean Hellenistic and Roman era Criteria for literary analysis
Rights Copyright (c) 2018 Cynthia Lynne Miller-Naude